Полезные статьи

В обязанности переводчика в суде входит

Оглавление:

Судебные переводчики

Судебный переводчик — осуществляющее перевод не заинтересованное в исходе дела лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода, и привлечённое органом или лицом, в производстве которого находится дело, для участия в следственных и судебных действиях в случаях, когда подозреваемый, обвиняемый, подсудимый и их защитники, либо потерпевший, гражданский истец, гражданский ответчик или их представители, а также свидетели и иные участники процесса не владеют языком, на котором ведётся производство по делу, а равно для перевода письменных документов.

Судебным переводчиком также является лицо, понимающее знаки немого или глухого (сурдопереводчик) и приглашённое для участия в процессе.

Он участник судебного процесса, владеющий языками, знание которых необходимо при расследовании или рассмотрении дела в суде.

В его обязанности так же входит перевод документации на язык, которым владеет осужденный для предоставления копий документов в соответствии с законодательством.

Судебный переводчик непосредственно назначается следователем, судом и ни кем другим. Работа судебным переводчиком несет в себе большую ответственность и конфиденциальность.

Личные качества

Судебный переводчик должен быть всегда добросовестным, беспристрастным и объективным в своей работе.

За осуществление судебного процесса ему полагается финансовое вознаграждение. За неправильный перевод, сделанный сознательно он может быть уголовно наказуем, так как такой перевод приравнивают «дачу заведомо ложных показаний» и карается законом. Присутствие на судебном заседании переводчика дает гарантию, что весь судебный процесс будет осуществлен по демократическим аспектам. Если судебного переводчика не было на суде, где он просто необходим, то решение такого суда и сам приговор не имеет юридической и законодательной силы.

Какая профессия Вам подойдет?
Открой профессию, которая будет тебе нравиться и приносить высокий доход

Узнай свой IQ
Измерь уровень интелекта и узнай на что ты способен

Кем вы были в прошлой жизни?
Узнай свои прошлые профессии и настоящее призвание

Когда Вы умрёте?
Определи дату своей смерти по современному научному методу

Возраст внутреннего «Я»
Выясни, какой житейской мудростью и опытом ты обладаешь

За кого ты выйдешь замуж?
Выясни, кто будет для тебя подходящим и совместимым супругом

Узнай свою судьбу?
Получи предсказание будущего и измени свою судьбу к лучшему

SEO-специалист — специалист, выполняющий внутреннюю и внешнюю оптимизацию сайта с целью повышения позиций сайта в списке страниц, найденных поисковыми системами по конкретным запросам. С 1997&md.

Селекционер — специалист по селекции.Селекция — наука о методах создания и улучшения пород животных, сортов растений, штаммов микроорганизмов. Селекцией называют также отрасль сельского хозяйств.

Агроном — специалист сельского хозяйства с высшим образованием, обладающий всесторонними знаниями в области агрономии.В компетенцию агрономов входит разработка мероприятий, направленных на повышение п.

prof.biografguru.ru

Нотариальный перевод документов: кто такой присяжный переводчик?

Довольно часто требуется выполнить перевод судебных документов, которые должны быть нотариально заверены. Существует такая профессия, как присяжный переводчик, в обязанности которого входит удостоверение соответствия переведенного документа оригиналу. При этом совершенно неважно, кем выполнен перевод, будь то частный переводчик, фирма или биржа переводчиков.

Стоимость услуг присяжного переводчика не очень высокая, поскольку его статус не является свидетельством того, что он высококвалифицированный специалист в области переводов, а лишь формально указывает на то, что он занимается переводом юридических документов. В список присяжных переводчиков может попасть не каждый желающий, поскольку к нему предъявляются особые требования. Так, кандидат должен:

  • являться гражданином страны, в которой планируется осуществлять трудовую деятельность;
  • иметь диплом об окончании высшего учебного заведения;
  • успешно сдать экзамен для доказательства своего профессионализма;
  • с определенной периодичностью подтверждать свою профессиональную пригодность, проходя аттестацию;
  • принять должностную присягу.
  • В обязанности присяжного переводчика входит не только перевод юридических документов, но и их нотариальное заверение. Это достаточно ответственное мероприятие, поскольку такие документы могут быть использованы в любом суде в качестве доказательств. При этом присяжный переводчик является представителем государства. Качество выполняемой им работы должно быть на высочайшем уровне. За все результаты деятельности присяжный переводчик несет не только профессиональную, но и личную ответственность.

    Деятельность судебных переводчиков в каждой стране Европы регламентируют по-разному. Например, в Германии только окружной суд имеет право назначить такого переводчика, и то после сдачи специального экзамена. Во Франции организация, занимающаяся подобными переводами, должна обязательно иметь лицензию, выданную государством. Окружной суд в Бельгии следит за деятельностью присяжных переводчиков и контролирует их. А вот в Австрии и Англии подобной деятельностью занимаются независимые союзы переводчиков.

    Что же касается России, то такой вид деятельности на данный момент не практикуется. Хотя, если внимательно изучить историю, то можно обнаружить факты, подтверждающие работу присяжных переводчиков в конце XIX в некоторых регионах страны, на Кавказе и в Прибалтике.

    Анализируя работу системы нотариального перевода документов, многие юристы считают необходимым ввести должность судебного переводчика, что в разы улучшит качество переведенных судебных материалов.

    m.ppt.ru

    Статья 52. Переводчик

    1. Переводчиком является лицо, свободно владеющее языком, на котором осуществляется административное судопроизводство, и другим языком, знание которого необходимо для перевода с одного языка на другой, либо лицо, свободно владеющее техникой общения с глухими, немыми, глухонемыми.

    2. Переводчик привлекается к участию в судебном процессе в случаях и порядке, предусмотренных настоящим Кодексом. О привлечении переводчика к участию в судебном процессе суд выносит определение.

    3. Лица, участвующие в деле, могут предложить суду кандидатуру переводчика. Иные участники судебного процесса не вправе принимать на себя обязанности переводчика, хотя бы они и владели необходимыми для перевода языками.

    4. Переводчик обязан:

    1) по вызову суда явиться в суд;

    2) полно и правильно переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство;

    3) переводить для лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, содержание имеющихся в административном деле объяснений, показаний, заявлений иных лиц, участвующих в деле, свидетелей, а также оглашаемых документов, аудиозаписей, заключений экспертов, пояснений и консультаций специалистов, распоряжений председательствующего в судебном заседании, определения или решения суда.

    5. Если переводчик не может по вызову суда явиться в суд, он обязан заблаговременно известить об этом суд с указанием причин неявки.

    6. Переводчик вправе:

    1) отказаться от участия в судебном процессе, если он не владеет языком в объеме, необходимом для перевода;

    2) задавать другим участникам судебного процесса вопросы для уточнения перевода;

    3) знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия, в котором он участвовал;

    4) делать замечания по поводу правильности записи перевода, которые подлежат занесению в протокол судебного заседания.

    7. Неявка в суд без уважительных причин вызванного переводчика либо неисполнение им обязанности по заблаговременному извещению суда о невозможности явиться в суд может повлечь за собой наложение судебного штрафа в порядке и размере, установленных статьями 122 и 123 настоящего Кодекса.

    8. За заведомо неправильный перевод переводчик несет уголовную ответственность, о чем он предупреждается судом и дает подписку.

    9. Переводчику, выполнившему работу, которая не входит в круг его служебных обязанностей в качестве работника государственного учреждения, производится оплата выполненной работы. Переводчику возмещаются расходы, связанные с явкой в суд (расходы на проезд, наем жилого помещения и дополнительные расходы, связанные с проживанием вне места постоянного жительства (суточные).

    finansovyesovety.ru

    Услуги перевода

    Профессиональные переводы текста более чем на 50 языков мира. Редактирование штатными редакторами, качественная верстка.

    Последовательный и синхронный перевод, услуги переводчика на переговорах, конференциях, переводческое сопровождение на выставке и в командировке.

    Подробнее о некоторых услугах:

    Переводчик для участия в суде

    В случаях, когда подозреваемый в преступлении или пострадавший не владеют русским языком, на судебном заседании и при следственных действиях предусмотрено присутствие переводчика. К его помощи так же прибегают, если приходится запрашивать мнение иностранного эксперта.

    • Перевод на судебном заседании (для граждан и организаций).
    • Официальный перевод судебной документации (исковые заявления, свидетельские показания, требования, объяснения, ходатайства и др.)
    • Легализация и Апостиль, нотариальное заверение документов.

    Если среди участников судебного разбирательство имеются немые или глухие граждане, в этом случае прибегают к услугам сурдопереводчика.

    Судебный переводчик обязан прекрасно владеть как языком, на котором ведется судопроизводство, так и языком, на котором даются показания. Ему необходимо отлично владеть как устным, так и письменным переводом, и кроме того, прекрасно знать юридическую лексику. Ведь помимо того, что переводчик производит устный перевод во время следственных действий и в течение судебного заседания в его должностные обязанности входит перевод и оформление судебных документов для лиц, не владеющих русским языком лиц, а также письменный перевод и оформление заявлений, запросов, ходатайств, жалоб.

    На судебного переводчика ложится серьезная ответственность. Помимо знания иностранного языка от переводчика в суде требуется профессионализм и добросовестность, ведь от адекватного перевода (а иногда и просто от ошибки в переводе) может зависеть судьба человека. Естественно, переводчик должен быть, прежде всего, лицом незаинтересованным в том или ином исходе дела. Он обязан строго хранить доверенную ему конфиденциальную информацию. И это не просто пожелания. По статье 307 Уголовного кодекса Российской Федерации за преднамеренный неправильный перевод судебному переводчику угрожает штраф до восьмидесяти тысяч рублей, исправительные работы сроком до двух лет либо арест на три месяца. Судебные переводчики несут также юридическую ответственность за разглашение служебной информации.

    Наше бюро предоставляет услуги квалифицированных, опытных судебных переводчиков, на знания и конфиденциальность которых всегда можно положиться. Получить подробную консультацию и сделать заказ можно по тел. (495) 970-90-78.

    Переводчик в суд

    Наше бюро переводов предоставит судебных переводчиков для участия в судебном заседании, допросах и следственных действиях, а также для перевода судебной документации К вашим услугам более 100 специалистов, как русскоязычных, так и носителей языка, в т.ч. редких языков (неполный список языков представлен ниже)

    Судебные переводчики английского, болгарского, венгерского, голландского, греческого, датского, испанского, итальянского, немецкого, норвежского, польского, португальского, румынского, сербского, словацкого, словенского, турецкого, украинского, финского, французского, хорватского, чешского, шведского, эстонского,
    азербайджанского, армянского, белорусского, грузинского, казахского, киргизского, латышского, литовского, молдавского, таджикского, узбекского,
    арабского, бенгали (бенгальского), вьетнамского, иврита, китайского, корейского, монгольского, пушту, тайского, урду, фарси, хинди, японского языков.

    www.buro24.net

    Положение о судебном переводчике

    Статья 1. Судебный переводчик, понятие и виды судебного перевода

    1. Судебным переводчиком является лицо, свободно владеющее языком, на котором осуществляется судопроизводство, и другим языком, знание которого необходимо для перевода с одного языка на другой, либо лицо, свободно владеющее техникой общения с глухими, немыми, глухонемыми, получившее статус судебного переводчика в порядке, установленном настоящим Положением.

    2. Настоящим Положением деятельность судебного переводчика в конституционном, гражданском, административном, уголовном судопроизводстве определяется как оказание на возмездной договорной основе физическим лицом, включенным в установленном порядке в Единый государственный реестр судебных переводчиков, судам, правоохранительным органам и иным участвующим в процессе лицам услуг судебного перевода с русского языка или иного языка судопроизводства республик в составе Российской Федерации на национальные языки, а равно с национального языка – на языки судопроизводства в Российской Федерации с целью обеспечить реализацию конституционного права человека и гражданина на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения в условиях судопроизводства.

    3. Досудебный и судебный перевод — вид языкового посредничества между субъектами процессуальных правоотношений, не владеющими общим языком коммуникации, при котором на языке перевода создается текст содержательно эквивалентный оригиналу.

    4. Досудебный и судебный перевод может осуществляться в форме письменного перевода письменного текста, устного последовательного перевода, устного синхронного перевода, устного перевода письменного текста («перевод с листа»), письменного перевода аудиозаписи и сурдоперевода.

    5. Устный последовательный перевод осуществляется после произнесения одного или нескольких предложений, либо после произнесения всего текста.

    6. Синхронный перевод осуществляется одновременно с произнесением оригинала оратором.

    7. Сурдоперевод — перевод на жестовый язык с какого-либо национального языка или наоборот.

    Статья 2. Цели и принципы деятельности судебного переводчика

    1. Целями деятельности судебного переводчика являются:

    а) обеспечение доступа к правосудию участников судопроизводства, не владеющих русским языком или иным языком судопроизводства в Российской Федерации;

    б) обеспечение лицам, не владеющим русским языком или иным языком судопроизводства в Российской Федерации, возможности защиты прав и законных интересов в досудебном и судебном производстве;

    в) оказания содействия судам и правоохранительным органам в реализации их полномочий.

    2. Судебный переводчик действует на основе принципов законности, независимости, компетентности и корпоративности, а также беспристрастности.

    Статья 3. Нормативно-правовая основа деятельности судебных переводчиков

    1. Правовую основу деятельности судебных переводчиков составляют Конституция Российской Федерации, Федеральные конституционные законы, Федеральные законы о судоустройстве и судопроизводстве, нормативные акты Правительства Российской Федерации, регулирующие переводческую деятельность, настоящее Положение и иные нормативные акты Российской Федерации и субъектов Российской Федерации.

    2. На основе консультаций с некоммерческими объединениями переводчиков Министерством юстиции Российской Федерации может быть утвержден текст Кодекса профессиональной этики судебного переводчика.

    Глава 2. Статус судебного переводчика

    Статья 4. Требования к кандидатам на получение статуса судебного переводчика

    1. Судебным переводчиком в Российской Федерации может быть совершеннолетний гражданин Российской Федерации либо совершеннолетний гражданин иностранного государства, постоянно проживающий на территории Российской Федерации на основании вида на жительство, владеющий, как минимум, двумя языками, одним из которых является русский язык (или иной язык судопроизводства в Российской Федерации).

    2. Не вправе претендовать на приобретение статуса судебного переводчика лица:

    а) признанные недееспособными или ограниченно дееспособными;

    в) состоящие на службе в судебных, прокурорских и иных правоохранительных органах;

    г) имеющие (непогашенную или неснятую) судимость за совершение умышленного преступления.

    3. В Единый государственный реестр судебных переводчиков Министерства юстиции Российской Федерации включаются лица, сдавшие квалификационный экзамен.

    Статья 5. Квалификационный экзамен на получение статуса судебного переводчика

    1. Для организации квалификационного экзамена при территориальном органе юстиции в субъекте Российской Федерации образуется квалификационная комиссия. Решение о формировании квалификационной комиссии и перечне языков, в отношении которых будет проводиться квалификационный экзамен в данном субъекте Российской Федерации принимается руководителем территориального органа юстиции в субъекте Российской Федерации.

    2. В состав квалификационной комиссии входит равное число:

    а) представителей территориального органа юстиции;

    б) представителей научного сообщества, специализирующихся в области перевода и переводоведения;

    в) судебных переводчиков, ранее включенных в Единый государственный реестр судебных переводчиков в любом субъекте Российской Федерации, или лиц, имеющих документ государственного или установленного образца об образовании или квалификации, подтверждающий владение языками, в отношении которых проводится квалификационный экзамен.

    Квалификационная комиссия по приему экзамена на получение статуса судебного переводчика делится на составы. По каждой паре языков формируется отдельный состав квалификационной комиссии.

    3. Квалификационный экзамен на получение статуса судебного переводчика состоит из трех частей:

    а) тест на знание основ законодательства Российской Федерации и субъекта Российской Федерации;

    б) проверка лингвистических знаний, а также навыков письменного и устного перевода;

    в) тест на знание терминологии отдельных тематических направлений судебного перевода (судебно-медицинский перевод, таможенное дело, налоговое законодательство и т.д.).

    4. Тест на знание основ законодательства Российской Федерации состоит из 50 вопросов с возможностью выбора варианта ответа. Тест считается пройденным, если количество правильных ответов составляет не менее 70% от общего числа вопросов.

    5. К проверке лингвистических знаний допускаются только лица, сдавшие тест на знание основ законодательства Российской Федерации. При проверке лингвистических знаний в отношении нескольких языковых пар тест на знание основ законодательства Российской Федерации сдаётся один раз.

    Проверка лингвистических знаний состоит из перевода текста с юридическим содержанием на русский язык (или иной язык судопроизводства Российской Федерации). Перевод указанного текста выполняется в форме письменного перевода письменного текста и устного последовательного перевода.

    Лицо, проходящее экзамен, вправе выбрать одну или несколько дополнительных форм, в которых будет выполнен перевод указанного текста (устный синхронный перевод, устный перевод письменного текста («перевод с листа»), письменный перевод аудиозаписи или сурдоперевод). Объем переводимого текста составляет 1800 – 2000 печатных знаков (включая пробелы) для каждой формы перевода.

    За ошибки в переводимом тексте штрафные баллы засчитываются следующим образом:

    а) пунктуационная, орфографическая, терминологическая или грамматическая ошибка, которая не приводит к искажению смысла текста – 0,25 штрафного балла;

    б) ошибка, которая приводит к искажению смысла текста – 1 штрафной балл.

    За повторную ошибку, допущенную в том же самом тексте, дополнительные штрафные баллы не начисляются.

    Лингвистическая часть экзамена считается сданной только в отношении указанных форм перевода, при условии, что количество штрафных баллов меньше или равно трем.

    Соответствующий состав квалификационной комиссии при проверке текста лингвистической части экзамена дает краткое обоснование каждой ошибки.

    6. Прохождение теста на знание терминологии отдельных тематических направлений судебного перевода не является обязательным для сдачи экзамена.

    В случае прохождения указанного теста отметка об этом делается в удостоверении судебного переводчика и в Едином государственном реестре судебных переводчиков Министерства юстиции Российской Федерации.

    Тест на знание терминологии отдельных тематических направлений судебного перевода состоит из 20 вопросов для каждого тематического направления с возможностью выбора варианта ответа. Тест считается пройденным, если количество правильных ответов составляет не менее 70% от общего числа вопросов.

    Статья 6. Присяга и удостоверение судебного переводчика

    1. Лицо, впервые получившее статус судебного переводчика, приносит присягу следующего содержания:

    «Клянусь честно и добросовестно исполнять обязанности судебного переводчика, осуществлять перевод в пределах своей компетенции, руководствуясь законом и профессиональной этикой.

    2. Лицо, сдавшее квалификационный экзамен и принесшее присягу, получает удостоверение судебного переводчика.

    3. Бланк удостоверения судебного переводчика утверждается Министерством юстиции Российской Федерации.

    4. Удостоверение судебного переводчика должно включать следующие сведения:

    б) дата принесения присяги и дата сдачи квалификационного экзамена;

    в) языковые пары, в отношении которых лицо прошло лингвистическую часть квалификационного экзамена;

    г) тематические направления, в отношении которых лицо прошло тестирование (при условии прохождения этой части квалификационного экзамена).

    Статья 7. Единый государственный реестр судебных переводчиков

    1. Министерство юстиции Российской Федерации ведет Единый государственный реестр судебных переводчиков.

    2. В Единый государственный реестр судебных переводчиков включаются следующие сведения:

    а) фамилия, имя и отчество (при наличии) судебного переводчика;

    б) адрес и телефон судебного переводчика;

    в) ставки оплаты услуг судебного переводчика по каждой из форм перевода (в расчете на одну стандартную страницу письменного перевода объемом 1800 печатных знаков, включая пробелы, или 1 час устного перевода);

    г) форма осуществления деятельности судебного переводчика в соответствии со статьей 12 настоящего Положения;

    д) периоды, в течение которых судебный переводчик не может исполнять свои обязанности (периоды отпуска, поездок, временной неспособности исполнять свои обязанности по состоянию здоровья);

    е) дата принесения присяги и дата сдачи квалификационного экзамена;

    ж) языковые пары, в отношении которых лицо прошло лингвистическую часть квалификационного экзамена;

    з) тематические направления, в отношении которых лицо прошло тестирование (при условии прохождения этой части квалификационного экзамена).

    3. Право доступа к сведениям, включенным в Единый государственный реестр судебных переводчиков, имеют судьи, прокуроры, адвокаты, следователи, должностные лица иных правоохранительных органов.

    4. Судебный переводчик обязан указать периоды невозможности исполнения им обязанности по судебному переводу через специальный программный интерфейс («личный кабинет») не позднее, чем за 24 часа до наступления такого события.

    В тех случаях, когда наступление события невозможно спрогнозировать, переводчик обязан сообщить о наступлении такого события через специальный программный интерфейс в течение 12 часов с момента наступления такого события.

    Статья 8. Приостановление и прекращение деятельности судебного переводчика

    1. Статус судебного переводчика приостанавливается по следующим основаниям:

    а) признание безвестно отсутствующим;

    б) поступления на службу в органы и организации, указанные в абз. (в), п. 2, ст. 4 настоящего Положения.

    2. Статус судебного переводчика прекращается по следующим основаниям:

    а) подача судебным переводчиком заявления о прекращении статуса в территориальный орган юстиции;

    б) вступление в законную силу решения суда о признании судебного переводчика недееспособным, ограниченно дееспособным, либо об объявлении его умершим;

    в) в случае смерти переводчика;

    г) вступления в законную силу приговора суда о признании судебного переводчика виновным в совершении умышленного преступления;

    д) неисполнение обязанностей судебного переводчика непрерывно в течение 3 (трех) лет с момента сдачи квалификационного экзамена;

    ж) досрочного прекращения статуса судебного переводчика на основании п. 2, ст. 12 настоящего Положения.

    Статья 9. Права и обязанности судебного переводчика

    1. Участвующий в судопроизводстве судебный переводчик вправе:

    а) требовать от должностных лиц судебных и правоохранительных органов предоставления ему необходимого времени для выполнения перевода;

    б) требовать от должностных лиц судебных и правоохранительных органов принятия мер безопасности, предусмотренных федеральным законом, в случае угрозы ему или его близким родственникам, родственникам или близким лицам убийством, применением насилия, уничтожением или повреждением их имущества либо иными опасными противоправными деяниями;

    в) получать установленную оплату за услуги судебного перевода в соответствии с расценками, указанными им в Едином государственном реестре судебных переводчиков;

    г) отказаться от предоставления услуг судебного перевода в случае недостаточной языковой или внеязыковой компетенции;

    д) получать информацию, необходимую судебному переводчику для качественного выполнения своих обязанностей;

    е) судебный переводчик вправе совмещать деятельность по оказанию переводческих услуг с любой иной оплачиваемой деятельностью, кроме указанной в абз. (в), п. 2, ст. 4 настоящего Положения.

    2. Судебный переводчик обязан:

    а) соблюдать требования процессуального законодательства Российской Федерации;

    б) явиться по вызову судебных, прокурорских и иных правоохранительных органов и осуществить судебный перевод в пределах своей компетенции, по поручению указанных органов заверять своей подписью правильность перевода;

    в) по требованию должностных лиц указанных органов предъявить удостоверение судебного переводчика;

    г) в пределах своей компетенции осуществлять письменный перевод заявлений, жалоб, ходатайств и иных документов, либо их копий, предоставленных судебному переводчику гражданами и юридическими лицами, участвующими в судопроизводстве, а также заверять своей подписью правильность перевода;

    д) не разглашать данные предварительного следствия или судебного разбирательства, а также информацию о частной жизни участников судопроизводства.

    е) заявить самоотвод, если судебному переводчику станет известно о наличии оснований для отвода переводчика, предусмотренных федеральными законами;

    ж) повышать свою квалификацию;

    з) вести реестр выполненных переводов.

    Статья 10. Реестр выполненных переводов

    1. Реестр выполненных переводов ведется в строго хронологическом порядке, каждая запись в реестре имеет уникальный порядковый номер.

    2. В отношении каждого действия в реестре указывается дата выполнения перевода, наименование и местожительства лиц, для которых выполнен перевод.

    3. Реестр выполненных переводов скрепляется печатью территориального органа юстиции в субъекте Российской Федерации.

    Статья 11. Гарантии безопасности судебного переводчика

    1. Гарантиями безопасности судебного переводчика при осуществлении им перевода в судопроизводстве служат установленные федеральным законом меры безопасности и защиты.

    2. Судебный переводчик вправе отказаться от участия в деле при отсутствии надлежащих мер защиты, если существует реальная угроза его безопасности.

    Статья 12. Ответственность судебного переводчика

    1. Судебный переводчик несет уголовную ответственность за заведомо неправильный перевод в порядке, установленным Уголовным кодексом Российской Федерации.

    2. За неоднократное или грубое нарушение норм процессуального законодательства или настоящего Положения статус судебного переводчика может быть прекращен территориальным органом юстиции субъекта Российской Федерации, где он сдавал квалификационный экзамен.

    Глава 4. Организация деятельности судебных переводчиков

    Статья 13. Порядок привлечения к деятельности по осуществлению досудебного и судебного перевода

    1. В качестве судебного переводчика в судопроизводство может быть привлечено лицо, сдавшее квалификационный экзамен, получившее удостоверение судебного переводчика с указанием языка (языков), на которые он компетентен переводить и состоящее в Едином государственном реестре судебных переводчиков Министерства юстиции Российской Федерации.

    2. В случае возникновения необходимости в осуществлении досудебного и судебного перевода правоохранительные и судебные органы отбирают из Единого государственного реестра судебных переводчиков сведения о лицах, имеющих требуемую квалификацию, проживающих на территории данного субъекта Российской Федерации и имеющих возможность оказать услуги досудебного и судебного перевода в требуемые сроки. В случае отсутствия в Едином государственном реестре судебных переводчиков сведений о лицах, имеющих требуемую квалификацию, проживающих на территории данного субъекта Российской Федерации и имеющих возможность оказать услуги досудебного и судебного перевода в требуемые сроки, к осуществлению досудебного и судебного перевода может быть привлечено лицо, проживающее в другом субъекте Российской Федерации, а также лицо не включенное в Единый государственный реестр судебных переводчиков, но обладающее требуемой квалификацией.

    Статья 14. Оплата услуг судебного переводчика

    1. Оплата услуг судебного переводчика определяется с учетом фактически выполненного объема работы.

    2. Судебный переводчик не вправе взимать с граждан или юридических лиц, участвующими в судопроизводстве, которым оказывает услуги оплату сверх ставок, указанных им в Едином государственном реестре судебных переводчиков.

    3. Услуги судебного переводчика, оказываемые в ночное время, в выходные и нерабочие праздничные дни, оплачиваются в повышенном размере по сравнению с работой в нормальных условиях.

    Статья 15. Контроль за организацией деятельности судебных переводчиков

    1. Контроль за организацией деятельности судебных переводчиков осуществляют территориальные органы юстиции в субъекте Российской Федерации, а в предусмотренных законом случаях иные органы государственной власти и местного самоуправления.

    2. По требования территориального органа юстиции в субъекте Российской Федерации переводчик обязан предоставить информацию о своей деятельности, предъявить материалы, реестр выполненных переводов, а в необходимых случаях — письменное объяснение.

    3. В случае возникновения сомнений в качестве выполненного перевода правоохранительные и судебные органы вправе провести экспертизу качества перевода.

    Статья 16. Заключительные положения

    1. Разработка и издание инструктивных материалов по применению настоящего Положения возлагается на Министерство юстиции Российской Федерации.

    2. Финансовое, организационное и материально-техническое обеспечение ведения Единого государственного реестра судебных переводчиков осуществляется Министерством юстиции Российской Федерации.

    3. Организация приема квалификационного экзамена на получение статуса судебного переводчика и материально-техническое обеспечение работы квалификационных комиссий осуществляется территориальными органами юстиции в субъектах Российской Федерации за счет средств федерального бюджета.

    4. Лицам, входящим в состав квалификационной комиссии по приему экзамена на получение статуса судебного переводчика, выплачивается вознаграждение за участие в работе квалификационных комиссий, а также возмещаются расходы, связанные с направлением их в служебную командировку для участия в работе квалификационных комиссий, в порядке и в размерах, устанавливаемых Правительством Российской Федерации.

    www.translation-school.ru